Assistance in dividing a long document into stickies: an example of a bad division
Assistance in dividing a long document into stickies: an example of a bad division
"can be observed and not in the database" can be observed / not in the database
The timing of the split into words makes "and" a word in the first place.
Mentioned in the original article → Mentioned in the original article / How to be
To improve (a sentence) by removing (something).
Divided into "text by removing" and "getting better."
Two words: "by the way."
Either split with "by" or split with "in" and remove "thing."
I want to be able to use it "without" account registration, etc.
Multiple occurrences of the same word
You think Nishio will do it?
I'll set it to "Available without account registration".
'There is one for X and one for Y.'
There are (some) things that X (are) subject to and (some) things that Y (are) subject to
Split by "ga" to create "subject and y".
If you raise the priority of "and", it sticks until "Y has something to do with the subject."
Well, this is better.
There's also a way to remove the "there is" at the end.
You think Nishio will do it?
Subject," "X," and "Y."
must (verb)
No." "No," "No," "No," "No."
I don't want to.
I want to." "No."
Not (or) not effective."
Double negatives are usually redundant as stickies, and sometimes "X is good" is "Y is not if X is not".
"Must be X" -> "X" "Required."
I don't want to do X." - "X" - "No."
I want you to dig deeper."
Is it right not to split it?
The last word was in the original form, but not everything can be in the original form.
They turned "awareness" into "noticing."
I wondered what "not limited" meant, but it was a variant of "not limited."
---
This page is auto-translated from /nishio/長文の付箋への分割支援:良くない分割の例. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.